Har skrivit ut och ska posta iväg slutkorret på Hegemonin: några dagars frist innan det allra sista petet innan filerna går iväg till tryckeriet! Hurra!
Lyckas dock inte undkomma irritationen över den där översättaren som vill ha skadestånd för att han inte fick läsa korr: hans jurister backar inte en tum. Tjugetusen spänn! Alltså, ur hans perspektiv är det förstås en väldigt dålig sak att få sin text ändrad utan att få godkänna. Ur förlagets perspektiv ser det ut som om han vill ha en massa betalt för att vi rättade felen i hans översättning.
Får lust att låta det gå till rätten: såg Anatomy of a Murder (1959). James Stewart har aldrig varit bättre, vilken suverän skådis han var. Ser mig hålla ömsom tårdrypande, ömsom rasande pläderingar inför en häpen rätt. I ena sekunden anföra sinnessjukdom, i andra nedkalla himlens förbannelse över mänskligheten, i tredje citera ur Hegemonin och i den fjärde sekunden framvisa mina svältande stackars barn för att vinna nämndemännens sympati. Jarry skulle ha varit stolt över mig.
Men nu blir det väl istället den vanliga, lite småsura ordningen. Den går ju också att skratta åt. Risken att bli dömd till skadestånd + att betala rättegångskostnaderna = en given konkurs. Och då blir det inga fler Vertigoböcker förstås. Och då blir alla förlagets små vänner så ledsna.
3 kommentarer:
Vad exakt är det översättaren inväder mot?
Känner denne sig förorättad av att förlaget, som bär ansvar för det material de väljer att publicera och verkar för att sprida förtvivlan, ångest och njutning till folket, valt att modifiera hans översättning?
Bara för att vederbörande förärats möjligheten att översätta en text betyder inte det att förlaget förbinder sig att trycka just den översättningen (förutsatt att så inte är överenskommet).
Ta strid! Upp till kamp (eller vad det nu var den där TV-serien, med eventuell verklighetsförankring, hette)!
Du har rimligtvis rätten på din sida vid en juridisk sammandrabbning.
Annars ställer sig förlagets Stormtrupper till Ert förfogande.
Tja. Kanske inte. Det finns något som stavas k.o.n.t.r.a.k.t. Och står det visst nåt om att översättaren skall beredas tillfälle att läsa korrektur. Och så blev det liksom inte. Jag var helt säker på att vi kommit överens om det. Nu lutar jag mot att jag är sinnessjuk och har drömt alltihop. Den som känner mig vet att det är en trolig förklaring. Min affärshemlighet: galopperande psykos.
Bara gnäll. Som om poesi skulle vara nåt annat än ett vanligt arbete. "Galopperande psykos", äh. Skaffa ett hederligt kneg istället. Hur viktigt är det här på en skala, när man väger in massvåldtäkterna i Kongo?
Skicka en kommentar