måndag 30 juni 2008

S/E istället för S/M

Drabbades av en förfärlig tanke på väg ner i sömnen igår: är inte ordet "nodpunkt" en ... eh, vad heter det... när ett ord kopplas till ett annat ord som betyder samma sak... inte tautologi? ... nej, ja... hur som helst: en nod ÄR en ju en punkt!

Ordet "node" är av stor betydelse i Laclaus & Mouffes bok. Och det hade blivit "nodpunkt" i min översättning. Herre! En googling visade att översättningen "nod" redan är etablerad i olika uppsatser och översatta citat ur boken.

Efter en S/E-genomgång är felet rättat – och min rumpa räddad från en rejäl S/M-genomgång.

När en bok är tryckt blir allt så definitivt. Det är som döden, det är som den hegelska dialektikens tredje lag: kvantiteternas övergång i kvalitet.

En vecka kvar till tryck... skrämmande.

Vaknar upp varje morgon med kroppen hopknycklad som en urkramad disktrasa under myggnätet, med den löpande kattans jamanden, med ett avtryck av Joseph Conrads Lord Jim över bröstet. Men inga mardrömmar om getingar, obegripligt nog.

8 kommentarer:

Sofia sa...

de drömmarna har du gett mig. jag läste ditt inlägg om bålgetningen igår och drömde sedan om den.

den var stor som en tumme och hade två små getingbarn som bar den, för den var sjuk. den skulle till veterinären som bodde i samma hus som jag. getingbarnen bar sin pappa, som låg på rygg, utefter min ena vägg. de var på väg mot badrummet och fönstret där. jag frågade getingen om han ville ha hjälp, han presenterade sig då som Art, och sade att han skulle bli lycklig om jag kunde öppna badrumsfönstret så hans söner kunde ta yttervägen upp till veterinären. han var så trevlig men hans ungar var dumma och lynniga. just när jag hade öppnat fönstret, tagit fram ett hoprullat papper för att hjälpa dem upp så sprang de mot mitt finger, höll sig fast hårt och, trots sin pappas protester, stack mig i fingret. det gjorde så fruktansvärt ont!

jag vaknade i ren panik och höll mig för fingret.

Mårten sa...

Inom matematiken finns såväl nodpunkter som nodlinjer och i grafteorin noder som varken är det ena eller det andra. Noderna i boken har förmodligen mer gemensamt med de senare.

Anonym sa...

Getingen Art! Bättre än Kafka.
Har du läst om bålgetingarna i Maja Lundgrens roman? Har hört ryktas att ni haft ihop det en gång i tiden...

Vertigomannen sa...

Å nej, jag skapar mardrömmar, det var inte meningen, hemskt ledsen. Geting i armhålan var en förfärlig tanke.

Aha, så "nodpunkt" var inte nödvändigtvis en katastrofal idé - men 145 googleträffar på "nodpunkt" och 190 000 på "nod" säger mig att det senare nog är bättre...

Läste Myggor och tigrar i manusversion, innan Bonniers hade bestämt sig för att ge ut den, men minns inte bålgetingarna. Och ja, vi var ihop ett par månader i början av 1996 - fruktade smått att historien skulle avporträtteras i boken, men tror inte jag mansgrisade mig särskilt mot henne, brukar undvika det.

Anonym sa...

Sofia: den drömmen borde bli en novell. Bålgetingen Art verkar representera konsten. Den är sjuk, kanske döende, men buren av sina barn, som på nåt sätt verkar göra uppror mot situationen.
Vertigomannen: bålgetingarna i Lundgrens roman är de motorcykelburna camorrister som kör runt författarens bostad.

Therese sa...

Bålgetingen Art = såklart den stora patriarkala traditionen, gadden representerar ju fallos! ordning, nytta, moral, a la Joseph Conrad, men här rätt harmlös, bålgetingbarnen är rebellerna, Sofia är moderlig och konservativ och vill vårda den stora konsten, jaja det går att tolka alltihop men allra roligast vore om någon satte upp det som obegriplig teater. Jag tycker bilden av getingbarnen som kånkar på sin pappa är fantastisk (intresserar mig annars sällan för andras drömmar).
Jag trodde också Vertigomannens bålgetingfobi hade nåt med ovan diskuterade roman att göra... men kanske var det därför han inte såg dem i boken!
Therese Lezzi

Vertigomannen sa...

Gamle Freud i mig säger något om penisar: en stor och två små... hm, liknar det inte nåt?

johannes sa...

försökte posta tidigare, tror inte det förra kom med. vet inte om det är för sent nu, men brukar man inte översätta "node" med nodalpunkt? jag använde det i senaste numret av nordisk kulturpolitisk tidskrift iaf.