Lokaliserade mitt gamla efterord till Sades Filosofin i sängkammaren och kunde konstatera att de båda äldre översättningarna av Justine är obrukbara: "Dessa båda kraftigt nedskurna, illa översatta tidiga versioner av markis de Sades Justine är faktiskt allt som många svenska läsare, däribland säkerligen flera av hans svenska kritiker, har haft tillgång till och som format den svaga bilden av Sade i Sverige."
Så en svensk Justine blir en framtida fråga.
Nu måste jag in till stan och laga motorsågen.
På tal om det, en gammal idolbild:
Ledsen, men jag ser inte likheterna med leatherface. Vad jag ser är den där sortens entusiastiska arbetare som med solsken i blick förrättar sitt uppoffrande värv. Ren och skär sovjetestetik, i modern tappning, m.a.o.. Vackert.
SvaraRaderaÄnnu bättre att Förlaget gör en översättning i egen regi. Att hela projektet kommer ta längre tid är ett offer man får göra.
SvaraRaderaNi har mitt, och säkerligen också övriga Stormtruppsmedlemmars, fulla stöd.
Med djupaste affektioner från en förflyttad norrlänning
"Stormtruppsmedlemmar", herregud vilket trams.
SvaraRaderabättre vore att lägga av med droger.
SvaraRadera