Översatte nyss klart Pierre Louÿs Trois filles et leur mère(1926), hurra! Nu återstår bara att gå igenom alla luckor, alla konstiga slanguttryck som inte står i vanliga lexikon, all klumpig syntax. Boken, som av Susan Sontag utpekades som en av de tre främsta erotiska texter som någonsin skrivits, bör komma ut i augusti (till mångas förfäran).
Nu finns för övrigt Gunnar Blås Övervakningen att beställa från Vertigos hemsida, och dessutom finns den i bokhandeln och nätbokhandeln (som har uppgraderat sina priser så att de nu inte längre är lägre än förlagets). Och förlagssekretaren sliter med att göra eboksversioner av romanen.
Vad kommer boken heta på svenska? //www.williamcwoxlin.com
SvaraRaderaTänkte kalla den "Mammas tre flickor".
SvaraRaderaInte för att vara den som är den; men låter inte "mammas" lite... "oseriöst"? Varför inte "Moderns tre döttrar" (el. flickor)?
SvaraRaderaMitt förslag är Sin moders döttrar.
SvaraRaderaTål att tänka på. "Han är sin fars son" är förstås en bra association, men frågan är om den konnotationen finns i den franska titeln? Och lite synd att "tre" försvinner. "Mamma" är bra för att det är mer vardagligt och familjärt, något som utmärker texten i stort trots dess starka poesi.
SvaraRadera